Översättarnas Obi Wan Kenobi

Stor del av sommaren har jag ägnat åt översättning. Därför är det riktigt kul att läsa Erik Anderssons bok ”Dag ut och dag in med en dag i Dublin”. I den berättar han om hur det var att översätta James Joyces Ulysses. Den är på 783 sidor och utspelar sig under en enda dag. Hur skriver man för att lyckas få en dag att vara i nästan åtta hundra sidor?

Översättaren verkar i alla fall haft roligt under jobbet. Som när han började med att snitta upp boken ”i fyra tunnare ulyssesar”, för att göra den mer hanterbar. Och när han funderar på hur hans ska göra med poesin, ”kan jag smussla undan den på något vis?”

Mina egna funderingar under översättningar har varit på en lite annan nivå. En dag jobbade jag med de tecknade filmerna ”Landet för längesedan”. Den handlar om den köttätande dinosaurien Lillefot. I en film ska han bjuda sina växtätande vänner på middag och en sångtext heter ”Friends for dinner”. Det är ju lite kul, Lillefot får aptit på sina kompisar. På svenska heter den ”Middag med vänner”, inte lika roligt.

Undrar hur Erik Andersson hade skrivit.

2018-08-08T11:03:58+00:00
%d bloggare gillar detta: