Att läsa som översättare

Att läsa som översättare

Jag har läst I väntan på Bojangles av Olivier Bourdeaut. Originaltiteln är En attendant Bojangles. Faktiskt ordagrant översatt. I Bourdeauts bok dansar en kvinna och en man varje kväll till Nina Simones låt Mr Bojangles.

Måste säga att jag tycker det franska omslaget är SÅ mycket snyggare än det svenska (förlåt Sekwa, förlaget som jag älskar!).

img_0992-2
img_0993-1
Som översättare är jag lite störd när jag läser översatta böcker. Kan inte låta bli att analysera uttryck och ord som jag tycker verkar konstiga. Jag blev tipsad av en vän att titta på sidan 122 i den svenska versionen av Bojangles. Den sjunde raden nedifrån: ”Min mage stod i fyra hörn…”.

img_0996
Det är faktiskt ingen översättningsmiss som man kan tro. I originalet skriver författaren:

img_0997”Mon ventre grossissait à vue d’oeuil”, vilket betyder ”Med blotta ögat såg man hur min mage växte”, alltså pojken åt så mycket att man nästan med blotta ögat kan se hur magen växer. Jag googlade och ”min mage stod i fyra hörn” betyder just detta, man är proppmätt. Ett gammalt (ovanligt!) svenskt uttryck.

När jag läser liknelser som nedan, ”få öronen att trilla av”, kan jag inte fortsätta utan att kolla vad det står på franska.

img_0995

Just här blev jag extra nyfiken, för man säger inte samma sak på franska, rätta mig om jag har fel!?


Just det, författaren hade på franska använt ”dormir debout”, att somna stående.

En helt overkligt fin översättning är namnet på den trana, ja, en levande fågel, som bor i lägenheten. På franska heter hon ”Mademoiselle Superfétatoire”, direkt översatt: Fröken Överflödig. Låter klumpigt och inte alls som ett smidigt fågelhusdjur. Hur genialiskt poetiskt är inte det namn som översättaren gett fågeln – ”Mademoiselle Umbärlig”? Fint.

Det är en underbart vacker, sorglig och glad, galen och fin, historia om hur mannens och pojkens kärlek till den tossiga mamman aldrig förändras. Jag älskar Olivier Bourdeauts språk, och jag tycker översättaren Ulla Linton har gjort en mästeröversättning. Detta var Bourdeauts debutroman, längtar efter nästa.

Nästa fredag skriver jag om när jag var på skrivkurs i New York för ungefär ett år sen. Önskar er en avkopplande helg med massor av läsning. Eller läsinspiration i alla fall!

Missa inte att anmäla dig för att få gratis boktips på mail den första söndagen varje månad! http://eepurl.com/cbnkLT

Har du fredagsfeeling? 

Det har jag! Denna vecka har annars varit upp och ner som… Ja, nåt som svänger rejält. Måndagen försvann i en hybrisdimma efter att jag fått besked om att min novell ska publiceras och ges ut av Ariton Förlag😃

På tisdagen insåg jag att en novell gör ingen roman, fortsatt slit med redigering av romanmanus!

I onsdags förmiddag hade jag trevliga intervjuer med några av mina läsintresserade vänner från Vår facebookgrupp Vi Läser!, sen vet jag inte vad som hände. Jag åt ingen frukost för jag hade fått för mig att fasta, framåt lunch var jag alldeles för hungrig, åt en hel 200g Marabou dajm, fick ont i magen (konstigt?), humöret doppade och jag var häxan surtant hela kvällen. Familjen smög försiktigt åt sidan när de såg mig vandra runt som en osalig ande.
Igår började Ingela Instagramma, så det blev en hel del fixande med det. Hon vill gärna ha massor av följare! https://instagram.com/p/BJQ1Y4DBTQN/

I morse hade jag möte med ny spännande Mastermindgrupp som jag ska vara med i. Ser fram emot att dela erfarenheter och tips med andra kloka företagare. Och nu, NU!, ska jag skicka iväg mitt manus till fem förlag! Håll tummarna! Det kan ta ett halvår att få svar, men ändå…

Nästa fredag bloggar jag om hur det kan vara att som översättare läsa översatta romaner! Jag har läst I väntan på Bojangles (En attendant Bojangles), av Olivier Bourdeaut, och visst är det skillnad mellan det franska originalet och den svenska översättningen.

Tills dess önskar jag dig en avkopplande helg med minst en timmes läsning för dig själv📚